В этой рубрике публикуются материалы о литературе, которая не относится к фантастической: исторические романы и исторически исследования, научно-популярные книги, детективы и приключения, и другое.
55-е место болгарский писатель Георгий Русафов (1912-1981) и сборник "Ваклин и его верный конь" ("Ваклин и неговият верен кон", 1969).
Георгий Русафов (Георги Иванов Русафов) — болгарский писатель, известный благодаря произведениям для детей, в первую очередь — сказкам, как авторским, так и пересказам народных. Во второй половине прошлого века считался одним из лучших болгарских сказочников. Хотя сейчас его и на родине уже порядком подзабыли. И когда в прошлом году в Болгарии на экзамене для семиклассников потребовался пересказ сказки Русафова, то многих для школьников это имя стало открытием.
Родился в 1912 году в городе Берковица в семье чиновника. Окончил школу и педагогическое училище (1931) в родном городе. Работал сельским учителем с 1932 по 1938 годы.
Во второй половине 30-х годов решил полностью посвятить себя литературе. Член Содружества детских писателей с 1938 года. В 1939 году переехал в Софию, где продолжил учёбу и работал в газете «Литературен глас» и издательстве «Четиво». В Софии Русафов познакомился и подружился с Ангелом Каралийчевым, популярным детским писателем. Под влиянием Каралийчева начал писать сказки.
После войны, с 1945 по 1972 годы работал техническим редактором в издательстве "Народна младеж".
Опубликовал несколько сборников сказок. По некоторым данным написал (с учётом разных вариантов и адаптаций для радио) около 150 сказок. Авторский сборник из 34-х лучших сказок «Ваклин и его верный конь» в 1978 году в полном виде издан в Болгарии на русском языке, переиздан — в 1985. Переводчики: В. Полянова, Ольга Басова, Валентин Арсеньев.
Большая часть сказок автора — это сказки бытовые, плутовские, сказки-притчи о животных, но у Русафова немало и сказок волшебных — с ужасными чудовищами, волшебными помощниками, удивительным колдовством, магическими предметами: «Ваклин и его верный конь», «Два Николки», «Оборвыш», «Деревянный трон», «Железный перстень»..
Сказки Русафова очень колоритны, наполняя текст яркими деталями и описаниями, он способен оживить даже избитые сюжеты. Такие тоже встречаются, но в версии писателя неожиданно начинают играть новыми красками: "Хитрый скорняк", "Два кабана" (древняя как мир история о двух упрямцах, которые не могут разойтись на тропе, приобретает новую концовку). Первая сказка, давшая название сборнику, это ведь очень сильно изменённый "Конёк-Горбунок". Кстати, она мне не так уж сильно понравилась. Неплохая но есть у Русафова сказки гораздо интереснее, к примеру, «Два Николки»:
цитата
У первой, самой старой ведьмы, на плечах вместо человеческой головы покачивалась вправо-влево голова совы. Из ее выпученных круглых глаз вылетали темные языки пламени.
Туловище второй ведьмы, длинное, как шест, и гибкое, как тростник, заканчивалось маленькой крысиной мордой, а глаза метали во все стороны красные искры.
У третьей ведьмы, самой молодой, морда была лисья. В ее хитрых глазах сверкали злые огоньки...
цитата
... Не успела Крыса кончить свой рассказ, как раздался вкрадчивый голос Лисьей морды.
— Сестрицы, вы знавали девушку с золотыми волосами, что живет в крайнем домике горной деревеньки, расположенной пониже Высоких лугов? — спросила она сестер, зло поблескивая глазами.
— Как же нам не знать ее, этой негодницы! — в один голос завопили Сова и Крыса; — Ее беззаботные песни и счастливый смех не раз приводили нас в ярость!
— Ну, так вот, милые сестрицы, уверяю вас: больше эта золотоволосая уродка не будет досаждать вам своими песнями и смехом! — прошипела Лисья морда, бросив победоносный взгляд на Сову и Крысу. — Сегодня я возвращалась домой не в духе, потому что за весь день не удалось как следует досадить людям. Гляжу: золотоволосая девушка спит глубоким сном в палисаднике среди цветущих роз. Недолго думая, я обрызгала ее ядовитой слюной… И теперь она вся горит, мечется в бреду, ее потрескавшиеся губы шепчут бессвязные речи… Если до исхода девятого дня никто не даст ей съесть кусочек корня Синего дуба, на десятый день она помрет, догорит, как свеча!…
Или "Камен и белая голубка":
цитата
— Добро пожаловать, удалые молодцы! — сказала старуха. — Скажите, что вас привело ко мне, в глухомань, куда даже птицы редко залетают?
Камен тут же поведал ей обо всем — куда они путь держат и зачем к ней пришли. Рассказал про беду, постигшую их родимый край, про все преступления Стоголового змея…
— Бабушка, укажи нам, где отыскать злодея, а дальше уже мы сами знаем, как быть…
Но старуха думала иначе.
— Вижу я, что вы все трое храбрецы, раз взялись за такое дело — спасти мир от стоголового чудовища! — промолвила она, покачав седой головой. — Но Стоголовый змей больно силен: немало молодцев он погубил, выпил их кровь… Вот почему я не укажу вам путь к логову змея, пока не увижу своими глазами, что вы не слабее его!.. Не могу я послать вас на верную смерть!
Сказав эти слова, старуха скрылась в своем каменном жилище, а спустя некоторое время вышла, неся в руках небольшой горшок, вербовую корзинку и расписную глиняную крынку.
В горшке дымился грибной соус.
В корзинке зеленело свежее пахучее сено.
А в крынке лежало семь кусочков жареного мяса, каждый величиной с орех.
Горшок старуха дала Камену. Корзинку поднесла коню, а крынку поставила под ореховым деревом. А потом и говорит:
— Ну-ка покажите свою молодецкую удаль! Съедите все до крошки, — покажу вам дорогу к Чертовым горам! А не съедите, возвращайтесь подобру-поздорову домой!
— Ты что, бабушка, решила с нами шутки шутить? — хмуро спросил Камен, поглядывая исподлобья на горшок, который он держал в руках. — Да я так проголодался, что опорожню целый котел грибного соуса! Это мне на один зуб!..
Или "Деревянный трон":
цитата
Разбойники согласились с предложением вожака и улеглись спать. В тот же миг третья ножка деревянного трона полетела во дворец. Также как и ее сестры, она рассказала обо всем, что видела и слышала, а закончила так:
— Вот и случай царю схватить разбойников, которые даже его дочь не пощадили… Завтра после состязания они будут мертвецки пьяны, и воины царя схватят их в убежище, как спящих птенчиков. А когда разбойников приведут, то-то царь удивится!
— Почему, сестрица?
— Да потому, что все они — его старые знакомцы и дружки.
Царь не пропустил ни слова и из этого рассказа. Потом он почувствовал, как от деревянного трона отделилась последняя ножка. Она тоже выскользнула в окно и полетела на юг.
Через некоторое время она вернулась.
— Что ты видала, сестричка, на белом свете? — спросили ее остальные.
— Встретила я по дороге крестьянина. Он ехал в столицу и вез две корзины яблок. Завтра к полудню проедет мимо дворца. На месте царя я бы купила все яблоки, какую бы цену он ни попросил.
— Почему, сестричка, что это за яблоки?
— Яблоки эти волшебные. Честному человеку от них ничего не делается, но если лжец или вор откусит кусочек, у него тотчас вырастут лисьи уши… Так царь легко узнает, кто из его помощников и советников честен, а кто его обманывает и грабит.
Некоторые сказки — это просто развёрнутые анекдоты, сатира в стиле анекдотов про габровцев ("Обедать — мужики, работать — мальчики", "Слово богача", "Отчего богач утонул", "Кто кого украл", "Парень и мельник").
Конечно, согласно велению своего времени, в большинство сказок Русафов добавляет социальные темы (цари, вельможи, богачи — жулики), но делает это так талантливо, что подобные рассуждения не мешают и даже является особой изюминкой.
Не случайно лучшая сказка сборника "Чисто по-царски" раскрывает для детей всю схему коррумпированной экономики:
скрытый текст (кликните по нему, чтобы увидеть)
Царь, выглянув окно, увидел, что на площади перед дворцом крестьянин продаёт яблоки, от покупателей отбоя нет. Захотелось и царю яблочек. Он вызывает своего главного помощника, даёт пять золотых и приказывает купить яблок "на все". Помощник понимает, что царь, оторванный от жизни, совершенно не знает цену деньгам: на эти монеты можно купить пять повозок яблок. Пару монет можно совершенно спокойно прикарманить. Оставшиеся деньги помощник передаёт своему помощнику, тот тоже не упускает возможность озолотиться. В конце концов последний золотой попадает к начальнику стражи, который берет двух крепких стражников, хватает торговца и тащит на виселицу, "чтобы в другой раз не мусорил своими гнилыми яблоками на царской площади". Торговец умоляет его простить, отдаёт все яблоки, которые следуют по цепочке в обратном направлении: начальник стражи сразу забирает половину. В конце концов до царя добираются пять яблок. Пять яблок за пять золотых. Даже до царя доходит, что это слишком дорого! А люди-то покупают. Значит, у них много денег!
"И он поступил чисто по-царски: приказал обложить народ новыми налогами, каких никто не видывал…"
56-е место — сборник Бориса Шергина"Архангельские новеллы" (1936), единственный авторский сборник, где появляются вместе три его сказочных шедевра — "Ванька Доброй", "Мартынко" и "Пронька Грезной", известные всем по разошедшимся на цитаты мультфильмам.
Борис Викторович Шергин (1893 — 1973) — русский и советский писатель, фольклорист, публицист, художник. Родился в Архангельске и ещё в школьные годы начал собирать и записывать сказки и былины Поморья. После Архангельской губернской гимназии учился в Строгановском училище в Москве. В 1916 г. был направлен Академией наук в командировку в Шенкурский уезд Архангельской губернии для исследования местных говоров и записи произведений фольклора. По окончании училища вернулся в Архангельск, работает в местном Обществе изучения Русского Севера, а затем – в кустарно-художественных мастерских. В 1922 году окончательно переехал в Москву.
В 1924 году опубликовал первую книгу — сборник архангельских старин (былин) «У Архангельского города, у корабельного пристанища». В 1930 году вышел второй сборник — плутовские "скоморошьи" сказки "Шиш Московский", затем — книги "Архангельские новеллы" (1936), "У песенных рек" (1939). Первая послевоенная книга Шергина «Поморщина-корабельщина» (1947) подверглась резкой критике за «грубую стилизацию и извращение народной поэзии», до середины 50-х имя автора было забыто. В разгар хрущёвской оттепели Шергина вновь стали печатать, вышли сборники "Поморские были и сказания", «Океан — море русское». В 1967 году "Советский писатель" выпустил самое крупное прижизненное издание Шергина "Запечатлённая слава: Поморские были и сказания", а к 75-летию писателя в Архангельске вышла книга "Гандвик — студёное море", где об авторе в предисловии и аннотации отзывались как о живом классике, называли "волшебником русской речи", "писателем редкостного самобытнейшего таланта". Но настоящая всенародная любовь пришла к Шергину уже после смерти, после появления мультфильма Леонида Носырева "Волшебное кольцо" (1979). В 2012 году в результате опроса специалистов мультфильм занял 23-е место в списке лучших анимационных фильмов в столетней истории отечественной анимации. А уж зрители мультфильм обожают, немалая заслуга здесь гениального Евгения Леонова, читающего закадровый текст.
Интересно, что сказка "Волшебное кольцо" была при жизни автора не слишком хорошо известна читателю. Записанная в 20-х гг., опубликованная в 1931, она была вскоре серьёзно переработана Шергиным и опубликована в "Архангельских новеллах" под названием "Ванька Доброй", переиздана в 1947 году в разгромленном сборнике «Поморщина-корабельщина», после этого Шергин к истории о Ваньке не возвращался и в сборники её не включал. После смерти Шергина в "Избранном" разместили самую первую версию сказки — "Волшебное кольцо", вероятно, здесь на сказку и наткнулись сценаристы Юрий Коваль и Леонид Носырев. При создании мультфильма взяли лучшее из двух вариантов произведения, ведь "Волшебное кольцо" и "Ванька Доброй" имеют заметные отличия. Порой в диалогах одну фразу брали из ВК, другую — из ВД.
В сообществе Борис Шергин в ЖЖ было проведено сравнение двух вариантов. В "Ваньке" змея Скарапея не змеиного царя дочь, а "американская дама, побившаяся об заклад, что год проплавает в змеях"; кольцо вызывает не "трёх молодцев", а трёх "ерманцев". Щенка-кобеля в "Волшебном кольце" зовут Белой, а в "Ваньке" появляется Жужа белой масти.
От себя хочу добавить, что прочитав "Ваньку" в редакции 1947 года, я обнаружил, что версии-1936 действительно выскакивали "три ерманца", но после войны с Германией автор с такой темой решил не шутить и в послевоенном издании выскакивали "три молодца".
цитата
Опять оногды идет Иван, а мужик змею давит, черну, большую, Скарапею. И кричит:
— Здрасте, молодой человек! Мамочку позабавить — змея не купите?
Ванька Доброй за змея пинжак отдал. Домой прибыл:
— Мама, я змея купил!
Бедну маму так в омморок и бросат. Конешно, этот случай всех злее.
— Ванька Доброй.
цитата
Опять приходит время за получкой идти. Вышла копейка прибавки.
Идет, а мужик змею давит.
— Мужичок, што это вы все с животными балуете?
— Вот змея давим. Купи?
Мужик отдал змея за три копейки. Даже в бумагу завернул. Змея и провещилась человеческим голосом:
— Ваня, ты не спокаиссе, што меня выкупил. Я не проста змея, а змея Скарапея.
Ванька с ей поздоровался. Домой заходит:
— Мама, я змея купил.
Матка язык с перепугу заронила. На стол забежала. Только руками трясет.
А змея затенулась под печку и говорит:
— Ваня, я этта буду помешшатьсе, покамес хороша квартира не отделана.
— Тот же эпизод в Волшебном кольце.
цитата
Вот ковдыкось ночью змея разбудила Ваньку и возвестила женским голосом:
— Ваня, глубокое вам мерси, что меня допоил, докормил и единственной пинжак за меня отдал. Сейчас поедем со мной в город.
Ваня расстроился:
— Вы из-за мамки меня бросаете.
— Твоя мама хуже карасину, така сулема, но я ей прошшаю. А тебе открою свой секрет. Я есть американска дама и побилась об заклад на миллион рублей, что год проплаваю в змеях. У нас есть знаюшши люди в Америках. Из мопсика человека, из человека кокушку сделают... По ямам да по канавам эстуль мило время провожала, и вдруг тот пьяница меня схватил, и, кабы не ты, лягалась бы я кверху ногами.
Ванька сбегал за извошшиком, и поехали на ейну квартеру. Там американски граждане стоят и чесы в руках держат. Скарапею увидали, дали знать в клиник. Наехали костоправы, коневалы, бабки-тертухи — одночасно из змеи даму сделали, каку надо. Американы закричали «ура» и выплатили сумму сполна. Дама снимат с руки золотой перстень.
— Ваня, деньгами бы я тебе дала, ты деньги вытратишь. Храни это кольцо. Как его с руки на руку переменишь, явятся слуги. Над има распоредиссе сам.
— Ванька Доброй
В последнее время "Ваньку" издают редко, победил (благодаря мультфильму) вариант "Волшебное кольцо". Издаётся он, правда, с одной цензурной правкой — в самом первом издании встречалось неприличное слово.
Примеры иллюстраций к "Волшебному кольцу":
Не менее популярен мультфильм Эдуарда Назарова "Мартынко" (1987), снятый по одноимённой сказке. Кстати, в упоминавшемся уже опросе на звание лучшего отечественного мультфильма он занял 26 место, а возглавил список другой мультфильм Назарова "Жил-был пёс", опередивший фаворита — "Ёжика в тумане".
Мартынко — яркая социальная сатира, волшебные элементы — лишь красивый фон, причём в мультфильме сатирическая составляющая ещё больше усилена по сравнению со сказкой. До начала 90-х советскому зрителю мультфильм был почти неизвестен. По легенде прокату в перестройку мешало имя принцессы — Раиса. А ведь Мартынко ещё и очень нехорошо о Раиске отзывается. А, может, негласному запрету поспособствовал показанный в картине облик слабой коррумпированной страны, добывающей деньги мошенническим путём и способной бороться только со старушками на рынке.
Мультфильм довольно близок к тексту сказки, хотя сценаристы кое-что сократили, сделали некоторые фразы более лаконичными, фильму это пошло на пользу.
цитата
У Раискиных ворот увидал ейну стару фрелину:
— Яблочков не прикажете-с?
— Верно, кисляшши.
— Разрешите вас угостить.
Подал молодильного. Старой девки лестно с кавалером постоять. Яблоко на обе шшоки лижот. И кряду стала толста, красна, красива. Забыла спасибо сказать, полетела к королевны:
— Раичка, я-та кака!
— Машка, ты ли? Почто эка?
— Мушшина черноусой яблочком угостили. Верно, с этого... У их полна коробка.
— Бежи, ростыка, догоняй. Я куплю, скажи: королевна дорого даст!
Мартынка того и ждал. Завернул пару рогатых, подает этой Машки:
— Это для барыни. Высший сорт. Пушшай едят на здоровье. За деньжонками потом зайду.
Раиска у себя в опальны зеркалов наставила, хедричество зажгла, стала яблоки хряпать:
— Вот чичас буду моложе ставать, вот чичас сделаюсь тельна, да румяна, да красавица...
Ест яблоко и в зеркало здрит и видит — на лбу поднелись две россохи и стали матеры, и выросли у королевны рога долги, кривы, кабыть оленьи.
Социально-бытовая сказка "Пронька Грезной" превратилась в ещё один мультфильм Леонида Носырева "Mister Пронька" (1991). Авторский текст вновь читал Евгений Леонов.
Кризис, в котором находилась страна, сделал сказку ещё более актуальной. Не раз натыкался на отзывы в сети, где пишут, что режиссёр осовременил старую сказку, но она ведь и у Шергина была вполне современной. "Ты мне справку подай, в каких он капиталах, кака недвижимось и что в бумагах!.." и "одолжите полдесятка миллиончиков "ерапланы клеить, выпускать удушливы газы" и "конечно, по внешности так себе, аригинальный старичок, зато камерсант богатеюшшой" — это всё Шергин, 30-е годы. Посмеялся он над предприимчивостью американов и других героев сказки.
Что касается других сказок сборника, то отмечу следующие: плутовские "Золочёные лбы" и "Судное дело Ерша с Лещом"(при жизни автора считались одними из самых известных его сказок), приключенческую "Данило и Ненила". По всем этим сказкам сняты мультфильмы. И особенно выделю — цикл Шергина о Шише Московском, проказник Шиш — ближайший литературный родственник Тиля Уленшпигеля, Хитрого Петра и Панурга, непонятно, почему он ещё не настолько популярен, как его коллеги.
Конечно, сказки Шергина, "Поморского Гомера", как его иногда называют, — это часть золотого фонда русской литературы. Благодаря смелой живой народной речи, уникальным диалектизмам. Но я бы ещё подчеркнул фантазию автора, умело сочетающего классические сюжеты народных сказок и современные ему реалии.
Дочь знаменитой поэтессы Маргариты Алигер, Макарова тоже оказалась талантливой писательницей.
Далеко не все знают, что "Песенка друзей" из популярного мультфильма 80-х "По дороге с облаками" (вы её, конечно, помните: "Жить в своем доме всегда одному, скучно и мне, и тебе и ему. Ведь сколько на свете хороших друзей.Хороших друзей? Хороших друзей...") это немного дополненный фрагмент из большого стихотворения Татьяны Макаровой "Тайный маленький дом". Стихотворения, очень необычного для советской детской поэзии, воспевающей дружбу и коллективизм.
В этом произведении Макарова призывает беречь личное пространство каждого человека, объясняет фактически прямым текстом, что у каждого должно быть место, где он может укрыться от мира, вспоминает свои "детские тайные дома" — под столом и на дереве. И лишь потом, словно спохватившись, что стихотворение посчитают призывом к эскапизму, включает в текст слова о весёлых друзьях, весёлых затеях и о мороженом, которое "есть одному невкусно ни мне, ни тебе – никому!", немного отличающиеся от общего настроения произведения.
Понятно, что такое философское стихотворение вряд ли напишет человек, полностью удовлетворённый окружающим миром и свои местом в этом мире.
Жизнь Макаровой и в самом деле оказалась непростой и трагической, как и у всей семьи Алигер. В возрасте 33-х лет Татьяна умерла от тяжёлой болезни.
Почти всё творческое наследие писательницы — сказки, стихи, переводы — уместилось в один не слишком толстый сборник "Тайный маленький дом", подготовленный и проиллюстрированный её мужем художником С. Коваленковым, и вышедший в "Детской литературе" через несколько лет после смерти Татьяны Макаровой. Сейчас этот сборник стал библиографической редкостью.
Дочь Татьяны Анастасия Коваленкова тоже стала детской писательницей, хотя больше известна как художник.
Макарова одной из первых, по просьбе Корнея Чуковского, перевела на русский стихи самого популярного американского детского писателя Доктора Сьюза. Переводила стихи югославских детских поэтов.
Собственное творчество Татьяны Макаровой невелико. Сказки в стихах "Сказка о муравье по имени Муравей" и "Кот и пёс". Короткие сказки "Мечта маленького ослика" и "Маленький ослик мечтает кого-нибудь спасти" составляют дилогию о Маленьком Ослике и хорошо известны по мультфильмам-экранизациям.
Кадры из мультфильмов об Ослике. «Заветная мечта» (Союзмультфильм, 1972 года), «Всё наоборот» (Союзмультфильм, 1974 года), "Мечта маленького ослика" (Свердловская киностудия, 1984):
Хотя произведения писательницы рассчитаны на детей, ей удавалось "прятать" в сказочных историях серьёзные взрослые темы. Это особенно относится к её самому крупному и лучшему произведению — повести "Снег отправляется в город".
Главный герой повести — Снег... Уже интересно и необычно. Лесной Снег, устав от насмешек сосен, обвиняющих его в лени и ограниченности, принимает облик человека и отправляется в ближайший город посмотреть, что на свете творится. Здесь он общается с людьми, собаками, а главное — знакомится со своим собратом Городским Снегом. С лесным Снегом всё понятно — он чистый, глубокий, добрый. А вот каким может быть Снег городской, "узнавший жизнь", затоптанный тысячами ног, засыпанный песком, запуганный снегоуборочными машинами, пересоленный. Да ещё и работающий по графику в отличие от свободного лесного Снега. Верно — эгоистичным, ленивым циником, который пытается переложить ответственность на других. Вот, например, он просит лесного подменить его на работе, потому что хочет заскочить в соседний город. К бабе. Снежной:
цитата
Снега часто захаживали в кафе «Космос». Мороженое лесному Снегу очень нравилось. Походят, побродят, а потом и завернут туда пропустить шарик-другой…
Однажды, когда они ели уже по третьей вазе, городской Снег обратился к лесному. На этот раз тон его был не высокомерным, как обычно, а просительным.
— Знаешь, брат Снег, есть у меня к тебе большая просьба, — сказал он и вынул из кармана график снежных работ. — Вот мне сегодня в ночь выпадать. Непременно. Иначе — прогул. Большие неприятности. А мне как раз отлучиться надо. Из города. В соседний. Понимаешь, был я там в прошлое воскресенье. Познакомился в одном дворе со снежной бабой.
— Я бы на твоём месте с большим уважением отзывался о своих знакомых. Ну как же можно называть женщину «бабой»?
— Ну, с женщиной. Извини. Ну, такая она хорошенькая! Глаза — угольки! Нос — морковка! И такая она умненькая, содержательная, начитанная… Просто поговорить приятно! Вот я и думаю. Сходить мне туда сегодня надо непременно. Что-то сердце не на месте. Ведь всё может быть… Сломают её или оттепель… Так и не увидимся больше. И вот я думаю: может, выпадешь здесь за меня? Окажешь такую услугу? Всё-таки ведь не чужие.
— Ну конечно, выпаду, — сказал лесной Снег. — Какие могут быть счёты между друзьями!
— Вот хорошо-то! — обрадовался городской. — Вот спасибо-то тебе! А как наступит время Снег убирать — я подоспею. Убирать уже меня будут. А то ты с непривычки можешь сильно пострадать.
По кафе прошла девушка на высоких тонких каблуках.
Снег посмотрел и обомлел.
«Какие они высокие! — подумал он. — Какие они тонкие! Какие они, должно быть, острые! И как это, должно быть, больно!»
А вслух он ничего этого не смог сказать. Он сказал только:
— О-о-о!!
— Видал? — рявкнул городской Снег. — Страшно? — рявкнул он ещё раз торжествующе. — Вот если по тебе такое пройдёт, будешь ты бритым, будешь ты белым, будешь ты целым? Будешь или не будешь? Вот в чём вопрос! Во времена сплошной подошвы, — вздохнул городской Снег, — мне гораздо легче было. Я сейчас даже на «Журнал мод» подписался. Надо же всё-таки знать, что тебя ждёт.
Остаётся только поаплодировать Татьяне Макаровой за тонкий юмор.
цитата
— И не стыдно вам, гражданин, зайцем ездить?
— Кем?!!
Снег был потрясён. Он никогда не думал, что похож на зайца. И сосны никогда ему об этом не говорили.
— Зайцем, зайцем, гражданин! Что, законы не для вас писаны? Или вы их вообще не знаете?
— Знаю, — твёрдо сказал Снег. — Знаю. Оба закона знаю. Мне их Филин рассказывал. Два закона.
Снег уже собирался прочесть эти законы наизусть. Он их очень ясно помнил. Но тут контролёр сказал:
— Законов не два, гражданин, а гораздо больше, позвольте вам заметить. И их надо изучать самому, а не слушать каких-то Филиных. Мало ли что они вам расскажут. И почему вы, гражданин, уселись на этом месте? Ведь ясно же написано: «Для детей и инвалидов». А вы не дитя вовсе. И не инвалид, как я погляжу, а ездите зайцем!
Снег встал, дождался остановки и вышел. А кто-то вслед ему сказал:
— Как не стыдно! Сразу видно, настоящий заяц.
Конечно, всё это было очень обидно. Но Снег понимал — так вышло потому, что люди не знают, что он Снег. Иначе они многое бы простили ему. Наверняка простили бы. Но занимало его сейчас не это, а удивительное открытие. Оказывается, он похож на зайца! И даже не только похож, а просто он заяц! Настоящий заяц! И это видно сразу!
Макаровой удалось наделить яркими запоминающимися характерами даже второстепенных персонажей — таких как сёстры Сосны; сорока по имени Т-с-с, которая единственная из сорок не любит сплетни и поэтому старается вообще не разговаривать; Филин, пудель Веруня; пёс Вася...
Очень хорошая сказка, учит доброте, дружбе, уважению к окружающим, поднимает вопрос о балансе между лесом и городом, то есть между природой и человеческой цивилизацией, а в широком смысле — извечный вопрос о взаимоотношениях между земным и духовным.
Лёгкий, живой язык, ироничность повествования напомнили о любимых сказках Каверина, Прокофьевой.
В 1968 году появился диафильм "Снег отправляется в город" (рисунки Л. Муратовой).
В 1991 году на Свердловской киностудии вышел мультфильм "А снег идёт..." по мотивам повести. Сюжет и характеры героев здесь немного изменены.
Кадры из мультфильма:
В 2017 году повесть переиздана в издательстве "Мелик-Пашаев" с новыми иллюстрациями Марии Спеховой.
Во второй половине 50-х один из самых известных на тот момент фельетонистов Болгарии — Борис Априлов — написал для своих дочерей сказку о маленьком непослушном лисёнке Лиско, который сбегает из дома и попадает в серьёзные неприятности, но благодаря своей врождённой смекалке остаётся цел и невредим. Сказка получилась не совсем обычной — вроде бы детской, но нашлось здесь место для острой социальной сатиры, словно сошедшей со страниц еженедельника "Стършел" («Шершень»), болгарского аналога нашего "Крокодила", именно в "Шершне" тогда и работал Априлов. Разумеется, если бы в страну, вслед за СССР, не пришла оттепель, то сказку с подобными намёками на массовые допросы и "буржуазные замашки" вряд ли бы издали. Книга была опубликована и пользовалась большой популярностью. Через несколько лет Априлов написал вторую историю о Лиско "Морские приключения лисёнка", где Лиско вновь сбегает из дома и отправляется к Чёрному морю, потом — по просьбам фанатов — ещё одиннадцать. И это не считая адаптаций для театра и театра кукол. Появилось три мультфильма о Лиско. Последние части цикла вышли уже в 1987 году, через три десятилетия после первой.
Борис Априлов — это псевдоним. Настоящее имя Атанас Джавков. Мальчик вырос в портовом городе Бургасе, мечтал стать моряком, ещё в гимназии начал писать рассказы и фельетоны, которые скоро стали появляться в местной прессе. После Войны молодого человека пригласили в появившийся недавно "Шершень", где блистали такие талантливые писатели как Павел Вежинов, Челкаш, Богомил Райнов. Первое время Джавков писал преимущественно под псевдонимом Агасфер (в честь героя любимой книги — "Агасфер" Эжена Сю). Друзья прозвали писателя "Ахо" (сокращённо от "Ахасфер", "Агасфер" по-болгарски). С 1949 года Появился псевдоним Борис Априлов.
В 1956 году Априлов вместе с женой совершил частную поездку в Англию, посетил основные достопримечательности, стал свидетелем приезда в Лондон Мэрилин Монро (писателя очень удивило, что объективы сотен фотокорреспондентов были направлены на Мэрилин и никто даже не обратил внимания на стоящего рядом с ней Артура Миллера, одного из величайших драматургов мира); свою поездку Априлов описал в небольшом очерке "Лондон без тумана" (доступен в сети на болгарском).
Но именно поездка в Лондон дала недоброжелателям повод через несколько лет написать донос, Априлов, мол, предпочёл поездку в буржуазную страну поездке в СССР, он любит песни из американских фильмов и т. д. Времена были уже не те и серьёзных неприятностей писатель избежал, но из "Шершня" пришлось уйти — журналисты из этого рупора политической и социальной сатиры должны были быть вне подозрений.
Априлов продолжил активную литературную деятельность, в 1959-1963 годах он был драматургом и литературным редактором в Главной дирекции "Болгарских цирков", писал произведения как для детей, так и для взрослого читателя: сказки, рассказы, пьесы (в том числе — для кукольных театров), сценарии для телепередач, радиопьес, мультфильмов и игровых фильмов (в том числе — популярного в Болгарии приключенческого фильма "Пятеро с "Моби Дика"). Творчество Априлова было так востребовано, что он смог реализовать свою мечту и приобрести небольшую парусную яхту, которую назвал "Агасфер".
— Давайте играть в имена писателей! Эта игра повышает общую культуру… Хотите? — спросил козленок.
— Хотим! — был ответ. — А как в нее играют?
— Сейчас объясню. Нужно выбрать какую-нибудь букву. Потом мы по очереди станем называть фамилии писателей, которые начинаются на эту букву. Побеждает тот, кто назовет больше имен… Итак — начинаем! Я, как самый развитый, буду играть один против всех вас. Возьмем, например… букву «Л». Назовите писателя на эту букву!
— Лермонтов, — выкрикнула одна из белочек.
— Правильно! — сказал козленок. — А я говорю… Ламартин.
— Лесков! — крикнула другая белочка.
— Лесков?.. Хорошо! А я… — Острый рог почесал за одним из своих рожков, что свидетельствовало о том, что он попал в затруднительное положение. — Лавуазье! — крикнул он наконец.
— Это химик.
— Да-а?.. Тогда я назову другого… Лермонтов!
— Его уже называли.
— Ладно… тогда… тогда… Скольких писателей на эту букву знаю, но сейчас ни один не приходит в голову… Ага… Вспомнил! Лондон!
— Это город! — заметила одна из белочек.
— Есть и писатель, — возразила другая. — Принимается. А я говорю… Лафонтен — баснописец.
— Лопассан! — быстро сказал Острый рог.
— Не Лопассан, а Мопассан!.. Ты, кажется, начал хитрить?
— Я просто ошибся!.. Хотел сказать Лиссабон, а сказал Лопассан.
— Лиссабон? Что-то мы не слышали о таком писателе. Лиссабон это столица Португалии.
А Лисенок бежал своей дорогой. Время от времени он останавливался возле какого-нибудь дерева, что-то рассматривал. Неожиданно он услышал громкий рев. От страха у него перехватило дыхание. В двух шагах от него стоял громадный зверь с длинными ушами. Лисенок хотел обратиться в бегство, но зверь снова заревел, приковав его к месту.
— Ты куда это направился? — поинтересовался зверь.
— Н-никуда, — впервые в жизни соврал Лисенок.
— Видишь-ли, малыш, нельзя идти никуда. Другое дело, если у тебя нет определенной цели. Но и тогда ты куда-нибудь да придешь. Потому что просто нельзя идти никуда. Где-нибудь всегда есть что-нибудь, а чтобы — нигде и ничего — такого не бывает! Понял?
— П-понял!.. А ты кто?
— Я Осёл!
— Папа и мама мне про тебя не говорили.
— Это потому что я не живу в вашем лесу. Я всегда жил в культурном обществе, среди людей.
— А что же ты сейчас здесь делаешь?
— Скрываюсь от баснописцев. Эти нехорошие люди не оставляют меня в покое. В лесу ведь найдется местечко для философа, не так ли?
— Я спешу, — сказал успокоенный Лисенок. — Мы еще увидимся.
— Гора с горой сходится, так мы ли не сойдемся! Осёл наклонил голову и принялся щипать траву. «Кажется, мир довольно разнообразен, — подумал Лисенок. — Очень многого я еще не знаю».
цитата
И среди людей, и среди животных есть два вида мечтателей. Одни мечтают о реальных вещах, другие — о недостижимых. Последние одержимы какой-нибудь глупой идеей, которую они обдумывают всю жизнь, но, объясню, никогда не осуществляют. К этому разряду мечтателей принадлежала Скакушка. Она мечтала наловчиться в прыжках в высоту, и в один прекрасный день подскочить так без… мер… но выыыыыысоко, чтобы оказаться на Луне и оттуда крикнуть на Землю:
— Ква-ква!
И ничего больше.
С этой целью она начала регулярно и упорно тренироваться. Она так и жила — мечтала да скакала. Встанет возле высокого дерева, отметит какую-нибудь царапину на коре и скачет до тех пор, пока не допрыгнет до нее. Пока что ее рекордом была высота метр и двадцать сантиметров. Правда, Луна находилась несколько выше, но жаба не отчаивалась. Впереди была вся жизнь. Притом она где-то когда-то вычитала, что трудом и упорством можно достичь всего. Примеров тому множество — пирамида Хеопса, Суэцкий канал, Цимлянское море и т. д.
На русском несколько раз выходили первые два романа и однажды — в болгарском русскоязычном издании — две повести из дальнейших приключений Лиско. С точки зрения фантастики наибольший интерес представляет третья (непереводившаяся) часть — роман «Приключенията на Лиско в страната на квадратните същества», где лисёнок попадает в страну «квадратных существ», тоталитарное государство с классическими признаками «антиутопии», здесь технические достижения и комфорт достигаются за счёт полного отказа от всего «бесполезного» — литературы, искусства, смеха.
Мне больше нравится перевод Андреевой, он ближе к оригиналу, к тому же делался по исправленному изданию (Априлов со временем немного изменил концовку первого романа). В переводах в ростовских изданиях начала 60-х немного смягчена "фельетонность" авторского стиля, текст слегка сокращён, книга в большей степени ориентирована на детей. Но в ростовских изданиях прекрасны иллюстрации Н. Драгунова, а у героев сохранены оригинальные болгарские имена. В переводе Аврамовой не слишком понравились имена героев, да и не все шутки переведены успешно, в этом издании иллюстрации болгарского художника Гонгалова (это он нарисовал один из первых фантастических комиксов в социалистической Болгарии — по мотивам "Гриады" Колпакова), напоминающие карикатуры, авторский замысел понят хорошо, но визуально рисунки меня оставляют равнодушным.
цитата
Домик Панцыря находился между тремя большими камнями, заросшими мхом и лишайником. Перед домиком висела табличка с надписью:
Частное сыскное БЮРО ПАНЦЫРЯ
Принимаю круглосуточно.
Стучи без входа!
Лохмач постучал в дверь. Прошло немного времени. Никто не отвечал. Он постучал снова.
— Почему вы стучите, а не входите? — послышался голос Панцыря.
— Потому что здесь так написано, — объяснил Лохмач.
— Это ошибка художника, он должен был написать: «Входи без стука!», но по рассеянности написал наоборот. А мне лень исправлять. Некоторые говорят, что так даже оригинальнее, и я с этим согласен…
цитата
На поляне возле Кудрявого дуба царило необычное оживление. Здесь собрались почти все обитатели Тихого леса. Большинство животных роптало, им не нравились методы Великого сыщика. Из-за него они бросили все неотложные дела. Допрос продолжался уже пять часов. Обитатели Тихого леса выстроились по росту. Первым дал показания Медведь, за ним — Лохмач. Последним в длинной очереди оказался муравей Торопыга.
За пять часов были допрошены только двадцать свидетелей. Оставалось еще пятьдесят тысяч. Привязанный к дереву Осел тоскливо взирал на сочный чертополох.
А опьяненный своим величием Панцырь сидел на камне под дубом, неторопливо попыхивал трубкой и спокойно задавал вопросы.
В сказках немало ссылок на другие знаменитые сказки — "Винни-Пух", "Маленький принц", "Алиса в Стране чудес". Чего стоит только флегматичный философ-ослик Мокси, любитель чертополоха. Это сходство Априлова не смущает и он даже красиво всё обыгрывает в конце второй книги, где Лиско встретится со своим автором, побывает у него на даче и задаст вопросы:
цитата
— ...Знаете как мне тяжело, когда меня сравнивают с медвежонком Пухом! Говорят, я на него похож.
Писатель встал и стал расхаживать взад-вперед по беседке.
— Кто это тебе говорит?
— Некоторые читатели.
— В известном смысле ты на него похож, — согласился автор.
— Это очень обидно — быть похожим на кого-то… А кто этот медвежонок?
— Он — герой книги одного писателя, которого я очень уважаю. Возможно, вы и похожи. Но все же ты отличаешься от него. Его медвежонок Пух развлекает нас, а ты борешься со злом, благодаря тебе добро побеждает.
— Жалко, что я на кого-то похож, мне хочется, чтобы кто-то походил на меня.
Неожиданно он увидел Ежа. Тот нюхал красивый синий цветок. Вдыхая, еж превращался в большой шар, выдыхая, снова становился продолговатым. Лисенок выбрал удобный момент и произнес:
— Доброе утро, дядя Еж!.. Чем занимаетесь?
— Учусь нюхать цветы.
— Понимаю… Это должен уметь каждый. Таким образом привыкаешь отличать запах цветов от запаха одеколона.
— Что ты говоришь такое? — возмутился Еж. — Ты же знаешь, что в доме повешенного не говорят о веревке!
— Я говорю об одеколоне, — пояснил Лисенок.
— Это почти одно и то же, одеколон напоминает о бритье… Представь себе бритого ежа и ты поймешь меня.
цитата
— Что привело тебя к нам, Лисенок? — поинтересовалась мама Грациоза.
— Пришел, чтобы вы написали мне букву «З». Вчера, когда мы играли, я вдруг забыл ее, а теперь она мне понадобилась, вот я и решил…
— Конечно! — улыбнулась мама Грациоза. — Сейчас же напишу ее… Где ее написать?
— Вот на этом листке
Серна взяла карандаш и задумалась, потом снова улыбнулась, но на этот раз смущенно, и сказала:
— Как тебе объяснить?… У нас в доме изучают только международные языки, я немного подзабыла нашу азбуку. Я могу написать букву «З», но по-английски.
— А что это за язык?
— Да ты что? Это язык Шекспира!.. Эди изучает его, чтобы, когда вырастет, читать «Гамлета» в оригинале.
— Ладно, — согласился Лисенок, — напишите букву на этом языке.
— Только возьму авторучку. Не могу писать карандашом.
Мама Грациоза стала рыться в своей сумочке, а Лисенок тихо спросил у Эди:
— А что такое этот «Гамлет»?
— Ловкий убийца, действующий холодным оружием. Мне не терпится прочесть поскорее этот детектив.
Мама Грациоза изящным движением вывела Лисенку красивую английскую букву, тот поблагодарил ее и весело побежал дальше. Эди с завистью смотрел ему вслед до тех пор, пока его не привел в себя голос матери:
— Из Лийверпул э порт ин Ингленд?
— Мама, сколько раз тебе отвечать, что Ливерпуль — это порт в Англии?
Мама Грациоза вытаращила глаза, топнула ногой и крикнула:
— Эди, что это за тон?.. В наказание ты съешь сегодня два десерта!
Эди заплакал и тотчас дал правильный ответ по-английски, как того требовали его мать и всемирно известный учебник Экерсли.
Название первой книги в цикле — "Приключенията на Лиско в гората" т. е. Приключения Лиско в лесу, "гора" по-болгарски "лес", один из классических случаев ложного друга переводчика, но, как ни странно, половина приключений Лиско проходит в этой сказке в горах, интересный каламбур получился. На русский, кстати, эту книги перевели ещё и как "Приключения Лисёнка в воздухе".
В 1999-2001 гг. вся серия о Лиско была выпущена в Болгарии в 6 томах, а в 2014 г. — 2-х томах в рамках собрания сочинений Бориса Априлова, подготовленного его дочерью.
Несколько дней назад я открыл на Фантлабе библиографию Эсфирь Эмден, автора очень "новогоднего", которого и хотелось открыть в канун Нового года. Именно Эмден в 1941 году при подготовке интересной тематической антологии произведений о зиме и новогодних праздниках под названием "Ёлка" установила, что настоящим автором стихотворения "В лесу родилась ёлочка...", считавшегося народным, является Раиса Кудашева. Эмден сама написала несколько новогодних стихотворений, была составителем первых выпусков легендарного альманаха "Круглый год" — у меня он во многом тоже ассоциируется с любимым праздником. Наконец, новогодним является и главное произведение писательницы — сказка "В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами".
Что касается самой писательницы с библейским именем, то в 30-50-х годах она была очень влиятельной фигурой в советской детской литературе, старшим редактором отдела дошкольной литературы "Детгиза", редактировала книги Чуковского, Маршака, Барто, Михалкова... А надо ли объяснять лишний раз, какой была роль редактора в те сложные времена, пропустишь крамольное слово или запятую — мало не покажется. Судя по всему, Эсфирь Моисеевна (Михайловна) Эмден была редактором очень строгим. Так по её требованию Маршак исправил первый вариант "Кошкиного дома", потому что «в первом варианте «Кошкиного дома» явно нарушались школьные основы педагогики". У Чуковского в одном из писем: "И вдруг накинутся на меня Эмден и другие...". Вместе с тем, известный искусствовед А. Д. Чегодаев, художественный редактор издательства с 1936 по 1941 годы, писал: «Я благодарен Эсфири Михайловне Эмден, прелестному, высококультурному и тонкому человеку, заведовавшей дошкольной редакцией последние полтора года перед войной». Профессионализм Эмден я и не хочу ставить под сомнение, если бы она не была профи высшей категории, то не отработала бы более двадцати лет в "золотой период" советской детской поэзии, когда творили упомянутые мной писатели. В 30-х Эмден (кстати, её настоящая фамилия — Коссая) сама была довольно заметным детским поэтом, в чём-то близким обэриутам, но затем сконцентрировалась на редакторской работе.
В 1941 году Эмден опубликовала свою первую крупную прозаическую книгу (хотя и здесь немало стихотворных вставок) — сказку "В стране Бабушки Куклы" и с этим произведением связана настоящая детективная история. Книга вышла с иллюстрациями великого Николая Радлова (одна из последних его работ). Вообще, Эмден очень везло на художников — её книги оформляли настоящие звёзды — Давид Штеренберг, Татьяна Маврина, Соломон Телингатер, Кукрыниксы.
В конце 50-х Эмден выпустила книгу в новой редакции под другим названием — "Дом с волшебными окнами". С тех пор сказка несколько раз переиздавалась, но неизменно — во втором варианте (в 1991 году — почему-то под названием "Конец оловянного генерала"). Сказку, как правило, сопровождали иллюстрации Радлова, но в 2016 появилось издание с яркими красочными иллюстрациями Марии Спеховой.
Первое издание стало уже библиографической редкостью и было почти забыто. Но с развитием Интернета многие люди начали разыскивать в сети забытые книги детства. В частности — пользователи ЖЖ shaltay0boltay и streletc_art независимо друг от друга. streletc_art отыскав книгу, обнаружила, что она "не настоящая" и отличается от любимой в детстве книги: "много лет спустя я оказалась плотно связанной с детской библиотекой, где вела театральную студию. И тут уж я, вплотную взяв за бока всех сотрудников, дозналась, что такая книжка есть! И мне её торжественно отрыли с полок! Практически свеженькую, но... какую-то не такую.
Да, я теперь узнала автора, попрыгала от радости, но что-то меня разочаровало.
Что-то было не так... ну, понятно, это было переиздание, в книге не было того очарования времени, которым наполнена старая порыжевшая бумага, но помимо этого что-то было сильно не так.
Я сразу открыла её на потерянных страницах, узнала, что там происходило, но от разочарования отделаться не могла".
Выяснилось, что книга существует в двух вариантах. Возможно, поднявшийся в узких кругах любителей детских книг шум способствовал тому, что в 2017 году книга впервые была переиздана "Эксмо" в редакции 1941 года с двойным названием "В стране Бабушки Куклы, или Дом с волшебными окнами".
В конце книги разместили воспоминания Светланы Назаренко-Соколовской, племянницы писательницы, которая разнесла вторую редакцию в пух и прах :
цитата
После войны, когда начались редакционные гонения на детскую литературу, с требованиями так называемой идейности, Эся вынуждена была внести в книжку добавления и исправления. Даже название пришлось изменить, книжка стала называться «Дом с волшебными окнами»... Исчезло волшебство. Читая уже после войны книжку в новой редакции, я намеренно пропускала эти вставные куски, чтобы не потерять очарования моей любимой сказки.
Я читал сказку в двух вариантах и должен согласиться с тем, что первый более гармоничный, изменения на самом деле совсем незначительные, но при этом они заметно меняют атмосферу книги. Если у одного произведения есть два заметно отличающихся варианта, то в библиографию мы вносим их отдельной строкой, но в данном случае мне это и в голову не приходило — в сюжетном плане отличий нет. Но вот, к примеру, ищут дети "дом с серебряными окнами", а в новой редакции — "дом с волшебными окнами", при этом частично сохранившиеся в новой редакции ссылки на серебряный цвет уже становятся непонятны. В первом издании Господин Ледяной Ветер (не отсюда ли Господин Главный Ветер в гениальной сказке Каверина?) появляется в образе "человека в разлетающейся шубе", а во втором — превратился в "человека в бесцветном плаще". Во-первых, "серебряные окна" и "разлетающаяся шуба" более красиво, во-вторых, потерян весь цветовой код первого издания, да и во что ещё может быть одет ледяной зимний ветер — конечно, в разлетающуюся шубу, на рисунке Радлова видно, что это не плащ. Другие изменения тоже не пошли книге на пользу: у плюшевого медвежонка — одного из главных героев — было милое имя Плюшкин, а стало — банальное Мишутка; немного изменились в новой редакции характеры героев — бабушка Кукла при первой встрече выглядит сердитой, а Серёжа уже в первой главе конструирует Превращалку и вспоминает строки из "Кем быть" Маяковского. Этот целеустремлённый мальчик уже не так похож на Серёжу из первой версии, плакавшего из-за куклы.
Сама история в версии 1941 начиналась с того, что дети — брат с сестрой — уходят из дома 31 декабря для того, чтобы встретить Новый год в доме с серебряными окнами, им сказали, что в противном случае они останутся в старом году, но, вероятно, кому-то показалось недостаточно педагогичным такое поведение героев сказки. Поэтому в новой версии всё искусственно усложнено и детям нужно отправиться на поиски мамы, которая почему-то не может вернуться и ждёт их в доме с "волшебными окнами".
Ребята попадают в страну игрушек, где им нужно будет победить могущественного врага.
цитата
Высокий человек обернулся и посмотрел на Серёжу. Ух, каким ледяным взглядом он смерил его с ног до головы!
— А не всё ли тебе равно? — сказал он наконец.
— Как вы можете так говорить! Ведь она там одна осталась!
— Думай только о себе, — холодно отчеканил человек в разлетающейся шубе и зашагал дальше. — Дом с серебряными окнами уже близко, — глухо сказал он, не оборачиваясь
цитата
Странные вещи рассказал детям Дедушка Мяч. Он рассказал им, что Оловянный Генерал от рождения ненавидит всякое веселье, шутки и смех.
Говорят, что он ни разу не улыбнулся за всю свою жизнь! От чужих улыбок у него начинается сердцебиение. А если кто засмеётся громко, то с Оловянным Генералом начинается припадок бешенства.
Чтоб не видеть никогда весёлых людей, Оловянный Генерал поселился в Городе забытых игрушек — а это самое тихое и печальное на свете место. Ведь в этот город никогда не заглядывают дети, а дети, как известно, — самые шумные и весёлые люди!
Оловянного Генерала раздражало даже тиканье часов, которое напоминало ему о том, что идёт время, что в мире что-то движется, — и тогда он приказал остановить все часы у себя в городе.
В его городе совсем не движется время, в его городе никогда не наступает Новый год, и беда тому, кто попадёт к Оловянному Генералу: он навсегда останется в старом году.
Но тот, кто сумеет выбраться из Города забытых игрушек, тот попадёт прямо в дом с серебряными окнами, потому что на самом пути к нему поставил свой печальный город Оловянный Генерал.
Ходят слухи, что пробраться через Город забытых игрушек могут только дети — настоящие живые дети, которые не побоятся Оловянного Генерала и его хитрых слуг.
Нелегко придётся этим детям: Оловянный Генерал жесток и коварен, а слуги его хитры: говорят, что на службе у него состоит сам разбойник Ветер.
Когда я читал книгу, то заметил, что сказка кажется знакомой, а уж когда дети попали в дом к Бабушке Кукле и Дедушке Мячу, то сомнений не осталось. Это же "Синяя птица" Метерлинка! Конечно, пересечения далеко не столь явные как в парах "Пиноккио" — "Буратино" или "Волшебник Изумрудного города" — "Волшебник страны Оз", но некоторые моменты внимательный читатель заметит. Влияние Метерлинка очевидно (кстати, библиография Метерлинка открыта на сайте сегодня!).
Я бы рекомендовал читать именно первый вариант сказки. Более целостный, более продуманный. Он тоже не лишён некоторых недостатков (незавершённые сюжетные линии, некоторая нелогичность), но сохраняет очарование новогодней сказки, немного потускневшее во второй редакции.